Peace Poetry in The Korafe Language of Papua New Guinea

Kimberly Burnham
4 min readDec 15, 2020

--

Peace is “Dúbo jáma” (peace, well-being, neck cool) in Korafe spoken in Papua New Guinea. We have a fascinating way of describing feelings in the neck, esophagus and body.

Korafe (kpr), Korafe-Yegha, Gaina, Kailikaili, Kaire, Korafi, Korape, Kwarafe, a Papuan, Trans–New Guinea, Binanderean language; Dialects (Korafe, Yegha, Gaina, Bareji) — “Dúbo jáma” (peace, well-being, neck cool), “Dúbo evéva ári” (to be calm or at peace), “Sunsanghári” (calm, peaceful, still), “Nati sunsanghari bekari” (it’s absolutely quiet in the village), “Máinungari” (to make peace) — Papua New Guinea (Oro Province (Tufi District, and Cape Nelson Headlands) in the “tail” of Papua New Guinea).

Papua New Guinea Neck is Dubo in Korafe poetry with Kimberly Burnham. Photo by Bob Brewer on Unsplash

Nuances of a Feverish Hot Head with a Cold Heart

In Korafe spoken in Oro Province
Papua New Guinea
“Dúbo” is neck

“Dubo vevera e” literally neck hot do
means to be very unhappy
worry over
have difficulty in (a relationship)

“Dubo jama e” literally neck cool do
means have a feeling of well-being
be happy and content
at peace and harmony with everyone

Cooling and warming
returns to a normal state

Tamo vevera” means fever
literally body hot or heat

Tamo yaura e means feeling cold
literally body cold

“Jama etira” indicates a return
to normalcy
meaning cooled to normal

A Gift for Services and a Blow

In the Papuan language of Korafe
“genembo saramana umutara aindae,
nunda dubo jama umutani, jo mino iraeri
means I gave that man a thank you present
for the work he did, it wasn’t really payback

“Dúbo jáma ári” means to become happy,
relaxed, content, at ease, appeased or mollified
“deteno ororo gutetira aindae,
fuka sandido muteno dubo jama are dae sedo
means I hit him and the blood flowed out therefore,
I caught a pig and gave it to him, so that he would be appeased

The Korafe Neck of Papua New Guinea

Korafe expressions use the body
“Dúbo” neck in this language of Papua New Guinea
expresses physiology as emotional
or psycho-spiritual body-image expression

“Dubo sikighetira” neck became hoarse
became hoarse

“Dubo saghetira” neck dried up
became thirsty

“Dubo safe” neck clutch
strangle

“Dubo barilbu” neck getting! get
love

“Dubo ekoe” neck do bad
sullenly angry, churlish, nursing a grudge

“Dubo evevae” neck do good
feeling of contentment, having a sound mind

“Dubo veverae” neck do heat
big problem, great worry, very upset, unhappy

“Dubo jamae” neck do cool
have a feeling of well-being, happy, content, at peace and harmony with everyone

“Dubo dabako e” neck do one
be of one mind, in harmony

Peace First Or Last With A Cool Neck In Papua New Guinea

“Dúbo jáma” means peace
in Korafe-Yegha
spoken in Papua New Guinea
a feeling of well-being or peace

Literally a neck cool
as if the outside temperature influences
the inside mood

“Na giti dubo eko edo ghusena
oroko mo na Bajari da geka
itako niningerena ava sedo
dubo jamaghae irena”

Before I was surly
with a bad temper
but now I listen
I am at peace

With “dúbo evéva”
peaceful even-tempered
sweet-tempered
having a sound mind
or “dúbo evéva ári”
to be calm or at peace

When You are Not a Pain in the Neck

Dubo (neck) indicates proctive behaviours
emotions a person feels when considering others
love, churlishness, harmony
wisdom and thinking processes
in Korafe spoken in Papua New Guinea

“Dubo mema” neck pain
worry, problem, sadness
perhaps the opposite of being a pain
in the neck to others

“Dubo raugo” neck soft
tender-hearted, caring, changeable
perhaps the opposite of stiff necked
inflexibile or hard hearted

“Dubo fakara” neck hard
obstinate, truculent, unyielding
perhaps the blood is not flowing to the head
lacking in wisdom

“Dubo kotarilkote” neck thinking/think
wisdom, think clearly and rationally
as when blood is flowing between
heart and head through the neck

“Dubo bune” neck not know
muddle through a speech
perhaps the heart and head
are not connecting

“Dubo dabako e” neck do one
be of one mind, in harmony
perhaps turning so one can see
who is around in need of connection

“Dubo etoto” neck two
double-minded
perhaps unable to choose
or decide where to look for need and help

“Dubo iraeltefo” neck not remaining or nothing
unthinking, off one’s head
perhaps without the ability to move
the head needs the neck and the body

“Dubo jom jovereghe” neck inside turn around
repent, change one’s mind
as we all need to be able to change
adapt and be open to learning

Papua New Guinea throat, esophagus, neck as seat of emotion in Korafe poetry with Kimberly Burnham. Photo by Adli Wahid on Unsplash

The Janje Throat

“Janje” esophagus or trachea
expresses personality
emotions inwardly focused
disregarding others

“Janje eko” esophagus bad
rage, exploding anger, angry

“Janje eveva” oesophagus good
feeling of well-being, sweet-tempered

“Janje fakara” oesophagus hard
resolve

“Janje erari” esophagus arising
feelings are stirred up with no external actor

“Janje ferighe” trachea gasps
be startled, frightened

Originally Published in Peace Poetry Dictionary, The Meaning of Peace and Calm in 5000 Languages on December 15, 2020. The Traveling Brain Illuminating Peace in 5000 Languages.

--

--

Kimberly Burnham
Kimberly Burnham

Written by Kimberly Burnham

(She/Her) Writer, Poet, currently working on a memoir, Mistaken for a Man, a Story for Anyone Struggling to Feel Comfortable in Their Own Skin, Clothes, & ...

No responses yet